校正メモ #1

1. はじめに

 学内の英文査読付雑誌への投稿のため、18ページほどの英文校正を提出している。Editageに提出して、修正がついたところやコメント箇所をメモしておきたい。18ページほどの文章でコメントがついたのは23箇所。結構多いね。そのほかにも細かい修正点も山ほど指摘されていた。今後のためにもメモしておこう。


2. コメント箇所

  • タイトルについて
Please note the minor edit to the title. I would like to suggest a rephrase. Please consider changing this to “XXXX” Your version is correct; however, the suggestion is a little more concise. 

タイトルが気にくわないらしい。まぁ言われた通りに変更。


  • "the"を入れるか入れないか?
Alternatively, you could change “social science” to “the social sciences.”

正直どっちでもいい。theを入れた方が後から逃げやすそうなので、入れておいた。


  • 時制の一致問題
The verb tenses should match here. If you prefer past tense, you could change “conclude” to “concluded” and keep “needed.”

結構、確認した「はず」なんだがなぁ。現在形に統一。


  • アブストで訳語を設定するな
Conventionally, acronyms are avoided in the abstract unless they repeat in the abstract.

ほう。それは知らんかった。訂正訂正。


  • 文章の明確化
Word order changed to help with clarity. I believe I understand your meaning, but please change if you meant “…effects of XX on XXX.”

まぁ、これは自分が間違って記載していたので変更。でも文章を明確化するのは大切なこと。


  • 最初の脚注
This is a note on your first footnote. I made several changes to improve clarity. Please check that your meaning is preserved.

結構、最初は目立つからね。きちんと訂正した。


  • 冗長な文章
Please note the edit made here to reduce the redundant effect of using “effective” and “effectiveness” in the same sentence.

これはこっちが悪かったね。うまく訂正した。


  • 否定の否定を書かないw
Consider changing “This trend could not be denied in Japan as well” to “This trend also exists in Japan,...” or “This trend exists in Japan as well...” The original isn’t incorrect; however, the flow is better with these suggested revisions.

「否定できない」って日本っぽい書き方なのかな。訂正した。


  • セミコロンの追加
Please note that I have separated the sentence to help with clarity. I added a semicolon, but a period would also work here.

正直、セミコロンの使い方ってよくワカンねぇんだよな。。。


  • 意味の重複
Please consider deleting “XX” It is redundant since XX is part of XXX.

重複って自分で気がつかないよなー。


  • 表現上の重複
“In particular” is not needed because you use “focus on.”

これはかなり勉強になった。


  • 単数形or複数形
Was this a single audited firm and audit company? I assumed that multiple companies were surveyed. If not, please return audited companies and audit firms to singular.

意味に応じて修正した。


  • 他の表現と時制を合わせる
I changed this to past tense to match the previous section. Past or present tense would be okay here. It is most important to be consistent.

まぁその通り。


  • 表現の仕方
Consider changing “recognizes” to “identifies” or “defines.”

難しいねー。


  • 図表の説明
Please check that your meaning is preserved. Also, you refer to Table 2, but the audit engagement level is in Table 3.

間違ってました。確認したつもりだんだけど。


3. おわりに

ほかにも色々あるんですが、これくらいにしておくw

恥を忍んで書いてますが、後輩(や未来の自分)が役立ててくれればいいと思う。

かいけいゾロリのきょうふのやかた

わがやかたへ、ようこそ

0コメント

  • 1000 / 1000